icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

Blog: On Health. On Writing. On Life. On Everything.

But When the Next War Looked Like All-Too-Certain

Last night, for reasons readily understood, I translated an old German poem of Erich Kästner’s into English; the poem was first published in 1932. Kästner is the author of the famous children’s book “Emil and the Detectives”. In German, the title of the poem is: Und als der nächste Krieg began. Erich Kästner: But when the next War looked all-too-certain (1932) But when the next War looked all-too-certain, The women said: No way! And locked in brother, husband, son And took the keys away. In every country, every town, they stormed Each sergeant’s, major’s, off’cer’s home, And chased the guys, and got them tight, And beat them with a broom. They gave a beating to everyone who had ordered to break the peace: The bankers, brokers, ministers, Generals and military police. A lot of brooms were shattered then And many a blowhard finished and done. So many men cried, so many men whined. The War was over before begun. All that accomplished, the women went home To brother, husband, son, And said there was no War. The men looked hard not in their eyes But rather to the floor. [translated by Alexa Fleckenstein 2012] Read More 
Be the first to comment