Last night, for reasons readily understood, I translated an old German poem of Erich Kästner’s into English; the poem was first published in 1932. Kästner is the author of the famous children’s book “Emil and the Detectives”. In German, the title of the poem is: Und als der nächste Krieg began.
Erich Kästner: But when the next War looked all-too-certain (1932)
But when the next War looked all-too-certain,
The women said: No way!
And locked in brother, husband, son
And took the keys away.
In every country, every town, they stormed
Each sergeant’s, major’s, off’cer’s home,
And chased the guys, and got them tight,
And beat them with a broom.
They gave a beating to everyone who
had ordered to break the peace:
The bankers, brokers, ministers,
Generals and military police.
A lot of brooms were shattered then
And many a blowhard finished and done.
So many men cried, so many men whined.
The War was over before begun.
All that accomplished, the women went home
To brother, husband, son,
And said there was no War.
The men looked hard not in their eyes
But rather to the floor.
[translated by Alexa Fleckenstein 2012]