Last night, for reasons readily understood, I translated an old German poem of Erich Kästner’s into English; the poem was first published in 1932. Kästner is the author of the famous children’s book “Emil and the Detectives”. In German, the title of the poem is: Und als der nächste Krieg began.
Erich Kästner: But when the next War looked all-too-certain (1932)
But when the next War looked all-too-certain,
The women said: No way!
And locked in brother, husband, son
And took the keys away.
In every country, every town, they stormed
Each sergeant’s, major’s, off’cer’s home,
And chased the guys, and got them tight,
And beat them with a broom.
They gave a beating to everyone who
had ordered to break the peace:
The bankers, brokers, ministers,
Generals and military police.
A lot of brooms were shattered then
And many a blowhard finished and done.
So many men cried, so many men whined.
The War was over before begun.
All that accomplished, the women went home
To brother, husband, son,
And said there was no War.
The men looked hard not in their eyes
But rather to the floor.
[translated by Alexa Fleckenstein 2012] Read More
Blog: On Health. On Writing. On Life. On Everything.
Writing Always – But In Which Language?
April 23, 2011
A few years ago I tried to translate my novel “Sebastian Kneipp, Water Doctor” into German – and I failed badly.
No surprise there: I have been living in the United States for so many years – sure, immigrants lose their mother tongue after a while!
That translation effort - I still remember it vividly: At that time I was probably at the 68th of the book. When I tried to translate it, it sounded awful: trite, shallow, stupid – you get the idea. I gave up on the translation with the feeling that I had lost my sense of “getting it” in German. Somebody else would have to do the job. I had become thoroughly Americanized, and was content with it – when I had decided to immigrate, that was what I expected, wasn’t it?
So, the problem was not that I had lost my mother tongue. The problem was that the 68th English version was not yet as good as the 83rd ...
Forward a few years: Last fall the novel was published - the 83rd version. Several German friends had read the English version of the novel and thought it would be a good idea to bring it out in German. I always said no, knowing I couldn’t do it. Then, recently, I had done a translation of a scientific text into German without difficulties.
Somehow, having successfully finished that translation must have worked inside me. As it happens so often with my projects that start on an unconscious level, one day I just sat down at my computer and began translating again. And this time, I liked the results – there was a voice, there was a language. Words came up from the past – I didn’t even know I knew them. As a youngster, I had had tuberculosis and spent a year in a sanatorium, in Bavaria (being from Hamburg originally) – you who have read the novel know that somehow my story made it into the book. Those old Bavarian words resurfaced when I needed them because Sebastian Kneipp (1821 to 1897) was a Bavarian – and he was the founder of modern Natural Medicine.
It will take me about half a year to translate the novel. But now I am hooked – I am working on it obsessively now. My husband claims I do everything obsessively, and it is true: I put the same obsession in when I had my cross stitch phase – stacks of hand towels and napkins at my friends’ houses still bear witness! I’d say that everything that is worth being done, is worth being done obsessively, immoderately, and well.
Of course, the translation takes me away from a few other projects I have cooking – like my next novel set in 16th century China. But it makes me very happy because I have not lost my mother tongue, after all. Read More