icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

Blog: On Health. On Writing. On Life. On Everything.

Why Haven’t You Heard Kangen Water Mentioned Here?

Water is our Earth’s precious resource; I spend my time writing about the importance of keeping water pure and how to use it for health. But Kangen water? From time to time I get sucked into a discussion on the Internet – so this time again; over Kangen water. What I tell them is that not a single scientific study validates Kangen water, that it is nothing but a multi-level marketing scheme, and that if you want to alkalinize your body you better eat vegetables. But do I have an impact? No, because there are mostly two kinds of readers: People who sell this product and are vested in its success. And gullible customers. And those poor gullible customers should save their money instead of running after the age-old dream that a simple device can make you healthy. Exactly to dispel that myth I am here. Because, in reality, it is a gradual process of improving your life in so many ways – water, movement, food, herbs, order might be a concept you are familiar with by now. No miracle pill. No magic machine. No positive thinking. Just doing a little bit better every day. Read More 
23 Comments
Post a comment

Mara Heinze-Hoferichter (1887 - 1958

When I was a child, the most important book I ever read was “Friedel Starmatz”, by Mara Heinze-Hoferichter. Mine was a used book - because my mother didn't have the money to buy me a book a day. That was the rate at which I was reading. The story was about a little boy who is separated from his family during World War I. In the woods, he finds anther family, with whom he grows up. He learns to play the violin, and at a concert, many years later – but I won’t give the end away. This is not a modern book, and I doubt that children nowadays would want to read it. We still have wars, and horrible things still happen to children (and grown-ups). I tried translating the book, but its sensibilities seem outdated. Perhaps I will put it on the Internet one day, so that it will be available to English-speaking children. I tried to find out about the author, Mara Heinze-Hoferichter. It seems she was born in Eastern Germany. She wrote books for children in the Twenties and Thirties. And then her tracks fizzle out. 1938 to 1941 she seemed to have gotten a stipend from the Deutsche Schiller Stiftung. But there is no notice about her death. How did she die? Perhaps she was just old and passed away. Or she shared the same fate a Else Ury (1877-1943), the most successful German children’s books author in the Twenties. As a Jew, she perished in Auschwitz. She wrote the most German of German girls’ books – the “Nesthäckchen” series – but in the end, she was not "German" enough and was killed in the Holocaust. Read More 
1 Comments
Post a comment

Writing Always – But In Which Language?

A few years ago I tried to translate my novel “Sebastian Kneipp, Water Doctor” into German – and I failed badly. No surprise there: I have been living in the United States for so many years – sure, immigrants lose their mother tongue after a while! That translation effort - I still remember it vividly: At that time I was probably at the 68th of the book. When I tried to translate it, it sounded awful: trite, shallow, stupid – you get the idea. I gave up on the translation with the feeling that I had lost my sense of “getting it” in German. Somebody else would have to do the job. I had become thoroughly Americanized, and was content with it – when I had decided to immigrate, that was what I expected, wasn’t it? So, the problem was not that I had lost my mother tongue. The problem was that the 68th English version was not yet as good as the 83rd ... Forward a few years: Last fall the novel was published - the 83rd version. Several German friends had read the English version of the novel and thought it would be a good idea to bring it out in German. I always said no, knowing I couldn’t do it. Then, recently, I had done a translation of a scientific text into German without difficulties. Somehow, having successfully finished that translation must have worked inside me. As it happens so often with my projects that start on an unconscious level, one day I just sat down at my computer and began translating again. And this time, I liked the results – there was a voice, there was a language. Words came up from the past – I didn’t even know I knew them. As a youngster, I had had tuberculosis and spent a year in a sanatorium, in Bavaria (being from Hamburg originally) – you who have read the novel know that somehow my story made it into the book. Those old Bavarian words resurfaced when I needed them because Sebastian Kneipp (1821 to 1897) was a Bavarian – and he was the founder of modern Natural Medicine. It will take me about half a year to translate the novel. But now I am hooked – I am working on it obsessively now. My husband claims I do everything obsessively, and it is true: I put the same obsession in when I had my cross stitch phase – stacks of hand towels and napkins at my friends’ houses still bear witness! I’d say that everything that is worth being done, is worth being done obsessively, immoderately, and well. Of course, the translation takes me away from a few other projects I have cooking – like my next novel set in 16th century China. But it makes me very happy because I have not lost my mother tongue, after all. Read More 
Be the first to comment